Página de inicio » Suplemento Tres Mil | 3000 » Poesía del Oriente medio

Poesía del Oriente medio

Selección de poesía persa contemporánea

La literatura persa tiene una tradición antigua que se instala y fortalece definitivamente en el siglo IX con la llamada literatura «Darí» y que se consolida con el estilo «Xorasaní»[1] que aparece unos años después, purchase   vemos en estos años el surgimiento de autores de gran notoriedad para las letras mundiales, health especialmente para la poesía, que se hace conocida en Occidente gracias a autores de raigambre islámica y lengua farsi como Ferdowsi, Hafez, Rudakí, Rumi, Omar Khayyam y otros; cuyos textos fueron traducidos a varios idiomas occidentales como el francés, el inglés, el alemán y también el español y de los cuales existen centros de estudios y cátedras especializadas. Pero al hablar de la poesía persa contemporánea resulta más difícil toparse con sus autores y sus textos en español, como es obvio algunos de estos autores gozan de cierto reconocimiento internacional como es el caso de la poetisa Fourough Farrokhzad, conocida por sus textos irreverentes y que más de algún académico iraní ha querido comparar con Alfonsina Storni [2]. Por eso queremos presentar a los lectores una breve selección poética de escritores persas contemporáneos, aunque en esta entrega presentamos únicamente autoras.

Comentario y selección por  

Bilal Arif Portillo*

Fourough Farrokhzad

La rebelión

No me impongas el silencio

Tengo una historia para contar

Quítame esta cadena de los pies

Mi corazón es agitado por una pasión

Ven, hombre, egoísta, ven

Abre las rejas de esta jaula

Me hiciste prisionera de por vida

Libérame para mi último soplo

Soy ese pájaro

Que desde hace tiempo sueña el vuelo

Mi canto se hizo suspiro

En mi pesado corazón

Mis días huyeron en lamentos

No me impongas el silencio

Debo revelar mi secreto

Hacer oír a todo el mundo

El eco fulminante de mi poema

Ven a abrir la reja, para que vuele

Al cielo límpido de la poesía

Si me dejas volar

Seré una flor

En el jardín de la poesía

Mis labios se impregnan del azúcar de tu beso

Mi cuerpo retiene el olor de tu cuerpo

Mi mirada arroja sus chispas contenidas

Y mi corazón canta su dolor sangriento

Hombre egoísta

No digas

Tu poesía es una vergüenza

El espacio de una jaula es estrecho

Para el alma tomada de pasión

No digas que mi poesía es sólo pecado

Dame el vino de este pecado y esta vergüenza

Te dejaré el paraíso

Sus vírgenes y sus fuentes

Alójame en un rincón del infierno

Un libro, un lugar tranquilo, un poema, un silencio

Bastan para embriagarme de vida

Ninguna pena si el paraíso se me escapa

Otro también eterno habita mi corazón

Una noche que la luna danzaba despacio

En medio del cielo

Dormías y yo excitada con todos mis deseos

Tomé su cuerpo en mis manos

El viento del alba me daba mil besos

Y mil besos di al sol

Una noche en la prisión donde eras el guardián

Un beso hizo temblar mi existencia

Hombre, detén esta fábula del honor

La vergüenza me colmó de un placer delirante

El dios que me dotó de un corazón de poeta

Sabrá perdonarme

Ábreme la puerta

Para que me escape por el cielo límpido

Déjame volar

Y seré una flor en el jardín de la poesía

Nima Yushidj

Mi casa está nublada:

Mi casa está nublada

La tierra entera

está nublada con ella .

Por encima del paso de montaña,

el viento, despedazado, arruinado y borracho,

arruina al mundo entero.

¡Así son mis sentidos!

¡O flautista, extraviado por el sonido de la flauta!

¿Dónde estás?

Mi casa está nublada,

pero la nube está a punto de tornarse en lluvia.

En la imaginación de mis perdidos días brillantes,

yo estoy de pie frente al sol.

Contemplo el espacio abierto del mar.

El mundo entero está arruinado y afeado por el viento

y en la vía, el flautista, tocando constantemente la flauta,

continúa su propio camino en este mundo envuelto por nubes.

Nader Naderpur

Estrella lejana:

Las imágenes gritan en los espejos:

Libérennos del marco dorado

Éramos libres en nuestro mundo.

Los muros viejos y ciegos gimen:

-¿Por qué nos han cautivado? A nosotros, ladrillos de fango nos alegraba nuestra

inexperiencia.

Cada estrella, con los ojos húmedos,

se ha aferrado al viento suplicando

¡Oh viento! Nosotras no éramos así desde el principio

nosotras hemos sido las lágrimas después del grito.

En la ignorancia de que también el viento,

desde hace mucho tiempo ha perdido la paciencia

intimidado por dolor,

dice que nosotros hemos sido viento a los oídos del mundo.

Yo no soy viento

pero siempre he estado sediento del grito.

Yo no soy muro pero me he encontrado cautivo en las manos de la injusticia.

No soy un dibujo en el interior del espejo frío

porque cualquier cosa que sea sé que, no soy insensible.

Ellos apagan y olvidan el fuego del dolor oculto

con el gemido del fuego.

Pero yo soy la estrella lejana que las aguas

absorben en las lágrimas rojas de mis ojos.

Fatemeh Rakeí

Isla

Una isla es mi corazón alunado con el mar

en el medio del agua, pero árido y sediento como el desierto

¡Qué aislamiento tan odioso! Yo me decía

¡Qué distancia tan grande existe entre los peces y yo…!

*Editor de la Revista Biblioteca Islámica (www.redislam.net ) y responsable del Área de Arte y Cultura de la Asociación Cultural Islámica Shiita de El Salvador (www.islamelsalvador.com )

[email protected]

Facebook:/islamsv

Notas bibliográficas:

•Historia de la Literatura Persa por Saeid Hooshangi, encontrado en http://lenguapersa.com/Ha%20literatura/Estilo%20Dari%20jora.htm

•Alfonsina Storni y Forough Farrokhzad: dos mujeres que vivieron alertas por Maryam Haghroosta, encontrado en  http://www.redislam.net/2013/06/alfonsina-storni-y-forough-farrokhzad.html

•Bibliografía: Selección de poesía persa contemporánea, poemas traducidos por Fariba Guirguin, con la edición de Beatriz Salas y el auspicio de la Asociación de Poetas Contemporáneos Iraníes, Teherán, Irán 2007.

Ver también

«Mecánica» Mauricio Vallejo Márquez

Bitácora Mauricio Vallejo Márquez Muchas personas tienen un vehículo con el que pueden desplazarse, pero …