Página de inicio » Nacionales » OEI alerta baja presencia digital de Lenguas Indígenas Iberoamericanas

OEI alerta baja presencia digital de Lenguas Indígenas Iberoamericanas

Rosario Rivas
Redacción Diario Co Latino

Las lenguas indígenas de Iberoamerica se han quedado en un nivel bajo, superadas por  Africa y Asia que  tienen más presencia, en los formatos digitales.

Este dato se da según el informe de Lenguas indígenas en el mundo digital, Inventario de recursos y carencias, publicado por la Organización de Estados Iberoamericanos (OEI).

Cada 21 de febrero es dedicado a la Lengua Materna por lo que la OEI lanzó este año

una radiografía sobre el estado de la digitalización de las lenguas indígenas iberoamericanas, así como el acervo de recursos digitales del que disponen y su presencia en el ecosistema de la internet global.

Según lo señala la Organización de Estados Iberoamericanos para la Educación, la Ciencia y la Cultura, este inventario de recursos y carencias es  liderado desde la Dirección General de Multilingüismo y Promoción de las Lenguas Portuguesa y Española de la OEI.

Esta fecha de conmemoración “invita a poner en valor la diversidad lingüística mundial y que reivindica la necesidad de preservar y potenciar la digitalización de las lenguas indígenas, que en Iberoamérica suman alrededor de 800, de acuerdo con cifras de Etnologue”. Y agrega el documento que ha circulado la OEI, “las lenguas podrían recobrar visibilidad a través del universo digital”, sin nembargo, la falta de protocolos, fuentes, teclados y particularmente la falta de acceso a internet y de alfabetización digital de las poblaciones indígenas “han acrecentado la brecha entre las lenguas dominantes y las lenguas indígenas.

Las lenguas indígenas tienen una integración tardía y lenta de estas lenguas en la interne,  a pesar del trabajo conjunto de universidades y otras instituciones de la región, señala el informe.

Además,  existen más de 5.500 recursos digitales lingüísticos en formato digital, en cerca de mil sitios en internet y aplicaciones móviles, una presencia digital muy baja si se compara con lenguas autóctonas de otras regiones del mundo como África, Asia o Europa.

Los países con más recursos para sus lenguas indígenas son México (1.900) Brasil (1.200) Perú (586), Colombia (498), Guatemala (279) y Paraguay (180).

Esta  situación pone en desigualdad a los países, sus  lenguas y número de hablantes, esto porque  solo las lenguas de México, el zapoteco y el mixteco, son las dos lenguas con mayor número de recursos, acaparando más del 10% del total del inventario y poseen más recursos digitales que lenguas como el quechua o guaraní.

El informe clasifica como recurso a aquellos sitios web, aplicaciones o herramientas digitalizadas que integren contenidos lingüísticos o que sean utilizables en iniciativas de digitalización de las lenguas.

En Brasil y Colombia la alta cantidad de recursos encontrados corresponde con el alto número de lenguas habladas, pero no necesariamente por la utilidad para sus hablantes.

En Perú, Bolivia, Guatemala y Paraguay, por su parte, se ha encontrado un número significativo de recursos de sitios y aplicaciones de interés, aunque en número restringido.

Y se debe tener en cuenta el origen de los recursos, el informe apunta que la mayoría proviene del ámbito académico (40 %), seguidos de aquellos creados por asociaciones (27,2%), iniciativas comunitarias (12,7%) y personales (11,30%), así como entidades públicas (5,45%) y empresas (2,9%) como creadoras, animadores o difusores de los recursos.

Este informe también destaca que  la lengua de interfaz o primera lengua de acceso de los recursos, es en un  63,6% de ellos tiene el inglés, mientras que solo el 1,8% de los recursos tiene a una lengua indígena como lengua de interfaz.

Y en el caso del español, es la lengua de acceso del 9,8% y el portugués solo del 1,05% de dichos recursos.

El informe  advierte que hay una escasa presencia de herramientas lingüísticas elaboradas como traductores automáticos, reconocimiento del habla, corrección de textos, subtitulados u otras herramientas de análisis y síntesis de la lengua, entre otros.

Al buscar presencia en las redes se encuentre que  solo 12 lenguas indígenas iberoamericanas (quechua, guaraní, maya, aimara, náhuatl, bribri, k’iche’, nhengatu, totonaco, otomí, triqui y kaqchikel) tienen presencia en los grandes buscadores o aplicaciones de idiomas de uso masivo en internet como Google, Bing, Duolingo, Aikumi o Wikipedia.

Es de destacar que el informe de la OIE hace recomendaciones para contrarestar la baja presencia y señala que se debe  fomentar  políticas que apunten a la alfabetización digital de las poblaciones creadoras – antes que a las consumidoras – de productos digitales.

Además, fortalecer el trabajo mancomunado con activistas digitales o el establecimiento de prioridades en materia de herramientas que eviten lo “superfluo y repetitivo” en el fomento de las lenguas indígenas.

 

La Organización de Estados Iberoamericanos para la Educación, la Ciencia y la Cultura (OEI) es, desde 1949, el primer organismo intergubernamental de cooperación Sur-Sur del espacio iberoamericano.

 

En la actualidad, forman parte del organismo 23 Estados miembros y cuenta con 19 oficinas nacionales, además de su Secretaría General en Madrid. Con más de 650 proyectos en curso y más de 400 convenios activos de cooperación, junto a entidades públicas, banca multilateral, universidades, organizaciones de la sociedad civil, empresas y otros organismos internacionales, la OEI representa una de las mayores redes de cooperación de Iberoamérica. Entre sus resultados, la organización ha contribuido a la drástica reducción del analfabetismo en Iberoamérica, con un promedio de más de 12 millones de beneficiarios directos en los últimos 5 años

Ver también

Ahorrantes de COSAVI esperan que la SSF recupere el total de sus ahorros

Gloria Silvia Orellana @DiarioCoLatino La mayoría de las personas que estaban concentradas en la agencia …